石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 首頁 > 翻譯園地

用常用單詞拽地道英語

時間:2019-12-13 11:16:15 作者:雅信博文翻譯


地道英語不一定都是生僻的、高大上的詞。其實歪果仁交流時用的最多的還是我們常見的那些英語單詞。今天雅信博文翻譯公司就跟您聊聊如何用常用詞拽地道英語。
Square “
了?
去年,一句我好方傳遍社交媒體,明星們的美圖也被好事的網友P成了大方臉。
據說,在網絡語言里就是慌,相當于嚇了一跳,愣了的意思。有些地方口音fang、huang不分,所以就諧音成了。整個人都方了就是整個人都慌了。在四川話中,方腦殼就是罵人家腦袋有問題。
Square
在英語里基本的意思就是指正方形,我們原來學過最經典的一個短語表達to be a square peg in a round hole,圓形孔里的方形木楔,即格格不入。
在美國俚語中,square有時也表示老土,不時髦的意思。
比如:My father looks square in his jacket.(我爸穿著那件夾克看著好土啊。)
Armpit
腋窩可是個私密的地方
就算再愛干凈的人,經過一天的工作之后,腋窩處也會有一些不好聞的味道。體味濃重的外國友人身邊還會常備deodorant(除臭劑),有走珠的(roll-on),也有噴霧的(spray),幫助消除腋窩處的異味。
所以,腋窩并不是一個令人愉悅的身體部位。如果引申開來,我們說一個地方就是個armpit,那就說明,這個地方是個讓人皺眉的地方,實在是不好。
比如:This town is really an armpit, I can’t imagine how he can live in such a place.(這個小鎮的環境簡直太糟糕了,我無法想象他是怎么在這里生活的。)
Airhead
腦袋里都是空氣?
我們平時都用腦子進水來形容某人腦袋不清楚,做了蠢事。前兩年還有個流行的說法:你的腦袋一半是水,一半是面粉,不動則罷,一動就全是漿糊。反正就是腦子里沒啥有用的東西。
那么,腦子里全是空氣當然也不是什么好事。Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的空腦殼沒腦子的人。他們的腦子想不出任何有現實意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。
比如:Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!(邁克爾去趕飛往悉尼的飛機,但忘記帶護照了。真是沒腦子?。?/span>
Deep pockets
口袋很深
說一個人是無底洞一般就是說這個人欲壑難填,永遠不知滿足。在美國俚語中,說一個人的衣服口袋很深則表示,這個人家底厚實,不差錢。
比如:Her boyfriend has deep pockets and is willing to spend on her.(她男朋友很有錢,而且也愿意為她花錢。)
To catch some Z's
我要來點兒Z...
漫畫書里描寫一個人睡覺的時候,通常都會在腦袋上方出現一連串的ZZZ。這個短語就是從這里來的,catch some Z's就是表示要小睡一會兒。估計,這個大家都知道吧?
比如:I need to catch some Z's before I go on my trip.(出發之前我要先睡一會兒。)


即時在線報價 申請免費試譯
258彩票网首页 极速赛车前五后五技巧 上海11选5号码推荐 河南体彩11选5 天涯股天涯股市论坛 福建31选7走势图查询 甘肃省11选5前三直 pk10在线预测 天津十一选五走势图带连线 黑龙江11选五一定牛结果 快乐赛车开奖结果