石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 首頁 > 翻譯園地

你超想知道的中文神翻譯!日??谡Z學起來

時間:2019-12-18 8:53:16 作者:雅信博文翻譯


生活中我們經常會說到一些口語,很常見但卻不知如何翻譯是好。下面,雅信博文翻譯公司為您總結出10條常見的中文神翻譯,希望能夠幫助到您!

1.請保持低調:please keep a low profile.

【點評】牛人在做事情上毫不含糊,但是在做人上總是非常謙和。所以當你下次看到你的朋友為了一點點小事而沾沾自喜、自鳴得意的時候,你可以對ta脫口而出這句話。

profile可作姿態之意,low profile就是低姿態;而high profile則是高姿態、高調的意思。

2.我要續杯:I would like a refill.

【點評】續杯在當代生活中很多場景都適用。你知道嗎,麥當勞的咖啡是可以續杯的。

3.我腿麻了:I can't feel my legs.

【點評】一個姿勢坐久了,腿就發麻,這個字還真難翻,但是我們另辟蹊徑,翻譯成無法感知OK啦。如果手麻了,就是I can’t feel my hands.

4.我去哄哄她開心:I am going to distract her.

【點評】哄某人開心,就是轉移ta的注意力,從一件不爽的事情轉移到開心的事情,其本質就是“distract”,下次會用了嗎?

5.好評如潮:They are all well received.

【點評】這里千萬別說成good comments are like tide…。還得懂得轉化,如潮的好評并不是像潮水一般,而是很好地被接收,所以,…is well received就很好理解了不是?

6.我要梳理一下我的思路:I have to organize my thoughts.

【點評】當一個人大喜大悲不夠理智的時候,思緒總是混亂的,要想恢復理智的狀態,就要理理思路?;蛘?,當你想靜靜的時候,也可以用上這句話?!?/span>

7.小男孩很活潑:The little boy is bouncy.

【點評】活潑這個詞你腦海中可能會跳出很多,比如lively, energetic, active, dynamic但是都不如“bouncy”地道。bounce表示彈跳的意思。你想一個很活潑的小男孩是不是跳來跳去的?

8.你的膽子真大:I admire your candor.

【點評】如果這里你說“how dare you”的話,你就是一種質問的口氣而不是佩服的口氣了。給你一個場景,你的同事當著你們驕橫的Boss的面說老子不干了,你事后可以跟他說這句話。

9.我耳鳴了:My ear is ringing.

【點評】當飛機起飛的時候,你感覺耳鳴了,記住這個地道的表達“my ear is ringing”,心中默念10遍,就不耳鳴了。

10.她天生麗質:She has a natural charisma.

【點評】天生的就是自然的,麗質就是一種魅力,這個魅力用charm還不足以表達,必須是一種天賦異稟的美貌氣質,這里“charisma”就比較合適了。當然,natural charisma也能形容男人,指一種非凡的人格魅力。

《水滸傳》綽號英譯比較賞析

《水滸傳》作為四大名著之一,一直以來都是中國文學史上的經典,甚至被翻譯成外文并受到國內外讀者的歡迎。水滸中的108位好漢每個人都有綽號,代表著其特征。那么關于他們的綽號,《水滸傳》的其中兩位著名翻譯大家賽珍珠和沙博理各是怎么翻譯的呢?下面請跟石家莊雅信博文翻譯公司一起來賞析。
 
一、 與特長相關的人物綽號
1、神行太保(戴宗)
賽譯:The Magic Messenger
沙譯:The Marvelous Traveler
解析:戴宗有道術神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒有將原文的意思完全傳達出,但譯文讀者根據文章內容可以體會到此綽號所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準確表述戴宗的特長以及他在梁山擔負傳遞信息的職責,還可能誤導讀者。
2、浪里白條(張順)
賽譯:White Strip In The Waves
沙譯:The White Streak In The Waves
解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱浪里白條。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動形象地再現了綽號的特點。
二、 與外貌相關的人物綽號
3、青面獸(楊志)
賽譯:The Blue Faced Beast
沙譯:The Blue-Faced Beast
解析:楊志為楊家將后人,武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱青面獸。兩位譯者的翻譯幾乎相同,在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤。青面翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。
4、摸著天(杜遷)
賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙譯:Skyscrapers
解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個上梁山的好漢,因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱摸著天。賽譯雖然意思表達清楚,但不夠簡練,且用“eagle”使形象過于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動,簡潔明了。
三、 與品行相關的人物綽號
5、及時雨(宋江)
賽譯:The Opportune Rain
沙譯:The Timely Rain
解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結交朋友,周濟他人,因此稱為及時雨,比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物。此綽號比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達了原文的意思以及綽號的深層含義。
6、拼命三郎(石秀)
賽譯:The One Who Needs Not His Life
沙譯:The Rash
解析:石秀因其平生性直,路見不平,變要去舍命相護,有因家中排行老三,所以人稱拼命三郎。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。沙譯為“The Rash”會給讀者帶來誤解,因為“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計后果,顯然與原文的人物形象出入較大。
四、 與身份相關的綽號
7、花和尚(魯智深)
賽譯:The Tattooed Priest
沙譯:The Tattooed Monk
解析:花和尚一語雙關,既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對和尚的翻譯為“priest”存在問題,因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。
由于兩位譯者的翻譯方法不同,對原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點是盡可能保留中國元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對原文內容有所刪減和改寫,多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國的傳統文化內涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。


258彩票网首页